Перевод технической документации: как выбрать исполнителя


технический переводНесмотря на популярность технических переводов, не каждое бюро может предоставить качественную услугу. Особенности терминологии, различных аббревиатур и стилистической направленности не позволяют выполнить работу на должном уровне без знаний. Если вам необходим перевод технической документации ( подробнее на http://www.pt-lingvo.ru/ ) высокого качества, предлагаем вам ознакомиться с определенным набором правил, которые помогут вам точно определить необходимого исполнителя.

Молодая компания с неполным штатом, но большим желанием. Если вам необходима серьезная документация, а не простой перевод инструкции к пылесосу, как правило такие бюро не смогут предоставить необходимое качество текстов. Отсутствие в штате сотрудников-инженеров, физиков, математиков иных специалистов не позволит бюро выполнить качественный перевод. Точнее он будет написан хорошо, но насколько точно будет отображать суть — неизвестно. Лучше всего отдать предпочтение проверенным компаниям, пользующихся спросом и имеющих постоянных серьезных клиентов.

Тестовое задание. Но даже самое известное и раскрученное бюро тоже может делать ошибки. Вот почему, перед тем как отдать заказ тому или иному исполнителю рекомендуем выслать тестовое задание нескольким компаниям. В зависимости от того как быстро и качественно и быстро справятся специалисты и будет зависеть ваш выбор. Ни одно солидное бюро не откажется от тестового задания, причем бесплатного.

Как узнать опыт работы бюро? Естественно, когда вы придете в бюро, вам никто не скажет, что оно открылось на прошлой неделе. Вас будут уверять в профессионализме и качестве текстов, но не спешите верить словам. Чтобы проверить, сколько времени бюро предоставляет услуги перевода, заполучите информацию из единого гос-реестра дату его регистрации. По ней вы и определите, насколько можно доверять словам сотрудников, которые уверяли в опыте своей команды. Если обнаружение неправду, стоит ли работать с ними дальше, если же на левом этапе они хотели обмануть клиента на столь простом вопросе? Скорее всего, нет.

И последний момент выбора исполнителя — отдавайте заказ только одному исполнителю. Обязательно поинтересуйтесь в бюро будет ли работать над текстом один человек или целая команда. Когда перевод делает несколько человек – готовьтесь получить текст с различным стилистическим направлением. Хотите этого избежать? Увеличивайте сроки выполнения заказа и указывайте необходимость перевода одним человеком.



Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter

Выскажите своё мнение


Другие новости

Наука и технологии

Общество